Here you will find the latest episode of Green Talking, all about women in sustainability.
How to listen? Options:
All the useful bits to help you get the most out of Green Talking are available on this page – useful links, the transcript and key vocabulary.
There is a lot of fascinating research on this topic, here are some of the resources we found most interesting:
Do you have other relevant resources to share with our listeners? Let us know at podcast@greentalk.fr
Jennifer: Hello and welcome to this episode of Green Talking, the podcast helping you learn English for good. My name is Jennifer, and I am the founder of Green Talk, and I am here today with Kay Watson.
Kay: Hi, yes, I’m Kay and I am the founder of Ameliore providing coaching & training for international teams with a focus on diversity and inclusion.
Jennifer: It’s been a while since the last episode of the Green Talking podcast, and today’s subject is a little different. Sustainability of course incorporates social and environmental issues and so today, we wanted to consider the question ‘what does it mean to be a woman in sustainability?’. This links to the Sustainable Development Goal 5 – Gender Equality.
Kay: It’s such an interesting topic, and so important to consider inclusion when we are talking about some of those environmental issues, climate change, biodiversity etc., we so often focus on the scientific or political aspects and forget about the social element, which is of course the key to creating any kind of change.
So to start us off, let’s maybe think about women in the world of work generally and where we are today in 2023?
Jennifer: Yeah! I think it is important to consider how much the workplace has changed for women over the past 40, 50 years or so. And I’d maybe like to start by sharing my mum’s story, she was a lawyer in the 1970s, and her view of the workplace was very much that you had to fight for your place, particularly as a woman, you had to show up every day with an immaculate facade. And I don’t know if we do need to have that image of ASSERTION and CONFIDENCE in every domain, just in order to be taken seriously as a woman? Um, obviously having that role model helped me a lot in building my own confidence and my resilience, but I do hope that the world has changed and is changing, and that we are maybe a little bit more tolerant today, and there is a bit more space for us to just be ourselves?
Kay: Yes, things are definitely changing but unfortunately we still have a long way to go. For example, if a CV has gender on it, men have 30% more chance of getting an interview than women, but that situation reverses when we have a blind CV, so there is clearly a bias at play there, and that of course feeds into that idea that women have to ‘fight for their place’ as you say, unfortunately that still tends to be the case.
Jennifer: And it’s so interesting I think, that that confidence, which is such a positive and important thing, confidence is often considered quite negatively. And the language we use around that can be so loaded, you know we have the concept of being ‘bossy’ that is seen as such a negative trait.
Kay: Yeah, yeah absolutely. In fact did you know that the first ever usage of ‘bossy’ was in the sentence ‘* »a lady manager who was dreadfully bossy” back in 1882!* So the word itself is really quite gendered and quite loaded!
Jennifer: Yeah, I think those semantics are so important. We often see studies that show that women are viewed as too ‘aggressive’ and men are too ‘soft’. Look for example at the concept of ‘taking charge’ – studies show that it is valued much more for men than for women. And yet taking charge is something important to do in the workplace. And so of course that has impacts on performance reviews and promotions etc…And these unconscious biases and the language that we use, so hard to even be aware of it, let alone change it! I think women are so scared of being seen as being bossy or taking charge that we sometimes try to downplay our own statements – the most obvious example of that being how we use exclamation marks in emails. Can you believe a study found that 73% of all exclamation marks in professional emails are made by females, and just 27% by males. And similarly, so 70% of “friendly” statements made by women, and 30% made by men. And you know, that doesn’t surprise me in a sense, I am so guilty of that, I definitely try to ‘soften’ my emails sometimes, I’m worried about how it might be interpreted. And yeah, it’s really hard to change your mindset around that. What about you Kay, are you bossy, do you ‘take charge’?
Kay: …. I think so! As you say those unconscious biases are so present – in fact a Harvard Business School study found that although people generally expect women to be more generous and ‘equality-minded’ than men, in reality there isn’t much difference around those values. So we create these situations where women are expected to be nice and men are expected to be ruthless and ultimately, it isn’t necessarily true and it doesn’t help anyone. We find that women sometimes struggle to be recruited for particularly competitive jobs because they can be considered too nice.
Jennifer: They can be considered too nice! Isn’t that an incredible concept that our society would actually penalise someone for being too nice! I mean if we unpack that a little bit…Too nice for what? Too nice to push their company’s priorities? Too nice to get more sales for their company? I do wonder if the business model that we favour which is perhaps more competitive, more ruthless, more sales focused, that maybe doesn’t fit with those more supposedly feminine traits, but actually, perhaps that same business model, sales focused, profit focused, perhaps that is exactly what has led us to the environmental exploitation that is threatening our ecosystem.
So, let’s talk about environmental sustainability a little bit more.
As a little reminder, sustainable development is defined as meeting the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs, that was defined back in 1988 in the Brundtland report. [note – it was 1987, not 1988! Sorry!]
So, I’ve talked about my mum, tell me about yours Kay!
Part 2 – Sustainability over the generations?
Kay: Yeah so my mum. She was born in 1943, so during WW2 and she was brought up with the mindset to reuse, not to waste and make rather than buy. It influenced my childhood and I remember being dressed in ‘Clothkit’ clothes, which were packs that you sent away for, and she made clothes from scratch (so my sister and I looked identical for a few years!). Obviously this is the mindset that we’re trying to move back to, so I find that she was a really good example – is a good example – of a woman with a sustainable mindset.
Jennifer: Yeah, it’s a little bit different from fast fashion, sending away for a kit to make your own clothes!
Kay: Yeah, we looked good!
Jennifer: Yeah, I mean, when you look at our relationship with the environment over those 50 – 60 years, we have lost so much of that understanding, that relationship, that connection with the environment I think, and it has somehow become politicised, we are just talking about trying to ensure we are able to live on our planet and yet it has become a real political tool, a real political talking point. And so just looking at the sustainability context thinking about our resource use – if we take for example the ‘Earth Overshoot Day’, the point in the year at which we have ‘used up’ a year’s worth of resources, that was at the end of December in 1970, so that meant that we used pretty much a year’s resources in…a year. And now, in 2023 that date is in July! So that means we are using a year’s resources in just over 6 months. So we had sustainability being defined in the late 80s and yet consumption increasing at that time and since then.
Of course, the oil and gas industry knew about climate change and the links with fossil fuels in the 70s, if not before, but we have spent that time pushing for more exploitation, more resource use, more sales, more profit…and in amongst it all, this concept of our own individual responsibility for the environment. Do you feel responsible for climate change?
Kay: Yeah and yeah, what you say really makes me think because in fact when I was a teenager in the early 1990s, (so we’re talking a while ago now) I was really concerned about the environment already. We had the problem of the ozone layer and I personally also witnessed my town changing, green spaces were being removed to make way for lots of office blocks. And so at 14 I acted, and I wrote to my local council to ask why they didn’t value green spaces more, which I considered really important for the people living in those towns. Um, and I see this urge for the younger generation to change things today too and know that it’s these collective individual actions which will make a difference.
Jennifer: And did your local council respond to your letter?
Kay: Ugh, they did, and it was a very generic letter. Condescending with a very economic focus on why the office blocks were so important, so yeah it wasn’t a very positive response for that action-oriented 14 year old.
Jennifer: Yeah and that’s hard I think for a 14 year old to kind of manage that responsibility and trying to think about what your role is in society. Obviously, we do all have a responsibility to act, but that emotional responsibility and that eco-anxiety that is becoming so common is, is really exhausting, but it’s also important to remember that it is partly a deliberate construct. The oil and gas industry again (boo!) actually created the term ‘carbon footprint’ to try and get individuals to think about their impact on an individual scale, to prevent them pushing for systemic change. And it worked, you know we talk so much about our carbon footprint today! And of course gender comes in to play here again!
Kay: Mm, yeah! Well, guilt is such a damaging emotion to carry that it works really well as a marketing tool, in fact! Incredibly, a number of studies have found that women actually feel more guilt than men, whether in the workplace or at home. When you add in to that the message that we are being given, that sustainability is OUR problem, climate change is OUR fault, it is exhausting! And I know from my own personal experience when my children were really small that I was really aware of my consumption habits and the environmental impact of those habits. You know, like buying nappies, I was really concerned – I spent ages searching for biodegradable options… yeah it is a really difficult thing to live with.
Jennifer: Yeah, I totally agree! And we actually find that overall, men’s consumption habits contribute 16% more to climate change than women’s, and repeatedly, zero-waste retailers find that their customers are predominantly women, despite a real effort on their part to use gender-neutral marketing. And, 71% of women say that they try to live more ethically, compared to 59% of men. I mean, what’s going on here? I don’t think that men care any less?
I don’t know if we actually know, I think we can guess that maybe this is the outcome of those biases, those expectations that we have for men and women? Women are expected to ‘take care’ of others, of themselves, and that translates to those kind of feminine spending habits such as buying clothing and that kind of thing, and men are expected to ‘take charge’, which then translates to those more masculine traits that are very environmentally intensive like driving cars and eating meat. And so ultimately nobody wins, because we are all being pushed into these boxes, whether we like it or not, with these really clear, heavy societal expectations.
Kay: Mm, yeah, it is possible, although I do think we have to be careful about the difference between statistics and reality – obviously the statistics are based on facts, but in in my experience, I have been working with numerous different charities and groups that are working around sustainability, climate issues and I’ve not seen any difference between the engagement of men and women and they are really bridging the gap and working together to create change, positively. I’m really wary of putting people in boxes as well.
Jennifer: Yes, we keep coming back to this idea of you know, these female traits that might be linked to stewardship and caring and being ‘nice’, but that big question around how true that actually is, where that comes from and then, what the impact of these stereotypes could be…
And so it feel like, here we are now with this pressure of being sustainable which is felt much more strongly by women, whether that’s because of innate or socially created differences… and the sustainability that we have is this hyper-commercialised version of sustainability, telling us it is our fault, telling us that we need to consume differently, spend our money differently, just creating more choices and ultimately just tiring us all out even more!
And yeah I totally hear what you are saying about the nappies and those choices, I had a similar experience recently, I wanted to replace my electric toothbrush head, and I spent ages researching it, and it became an issue for me, and I eventually managed to find one that was recyclable and it arrived…made in China, same plastic as usual, just a different colour… you know, It’s exhausting!
Kay: Oh yeah, oh I feel the pain! So, what’s next then? And for women working in sustainability or who want to work in the sector? Bearing in mind that inclusion is so key in the fight against climate change. We need diversity if we are to stand any chance of changing things and reducing the resource overshoot! Whether it is gender, ethnicity, age, socio-economic status, you know, diverse perspectives lead to greater innovation and problem-solving, both of which are really critical for the system transformations needed I think to address climate change.
Jennifer: Absolutely, and there is particular importance for women being involved in the climate crisis, in cultures across the world. We need to strengthen women’s rights and give women increased access to resources in order to reduce our vulnerability and create more resilience. That’s actually one of the words I like to use quite a lot in place of sustainability, because for me, that’s what it’s all about – creating resilience for our society, creating resilience for our planet. And involving women in decision-making has been shown to help drive the adoption of climate change policies, to strengthen mitigation, adaptation and resilience efforts, so we need more women in decision making!
Kay: Absolutely! Maybe then, the question we need to ask then is, what skills, what traits do we need for sustainability?
Jennifer: Mm. Firstly, I think let’s embrace being assertive leaders! Let’s, you know, change the discourse on that and let’s see assertion and confidence as something positive. And we need to move towards sustainable leadership, it’s going to be so important for the coming years, and the research around sustainable leadership shows we need four key traits. The first is multilevel systems thinking, which is kind of that stereotype of multitasking, our second trait is stakeholder inclusion, so those concepts of fairness and niceness. The third trait is long term activation, so thinking about the long term impacts of our choices, and the fourth trait is disruptive innovation, not being afraid to do things differently….
It sounds like those traits fits quite closely with what we consider to be more ‘feminine’. And so, whether or not your biological sex determines your personality, and determines those traits, well, I think the jury is still out on that, but really I think the most important thing is that now what we need to do is support women and indeed men to embrace these traits, not be afraid to be nice, not be afraid to be confident, and not be afraid to disrupt and innovate…for good.
Kay: Yes, absolutely, I totally agree, leveraging those traits which have up to now been considered a second priority or even worse, a weakness, they’re essential in bringing positive change.
Jennifer: Yeah, absolutely, yep. So yeah, let’s go forth and assert ourselves and innovate!
So that brings us to the end of our episode today. Thank you so much Kay for joining me for this conversation, it’s a topic that is so important to both of us and really essential in the sustainability sector. Thank you to you for joining this episode of Green Talking, the podcast helping you learn English for Good. We’ll link to all of the topics discussed today in the podcast notes but we’re really keen to hear from you! Have you changed your mind after today’s podcast? What have you learned? What would you like us to talk about next? You can join the conversation on social media, @greentalkfr . And we look forward to you joining us next time!
Thanks for Green Talking! Bye!
bias ==> noun an unconscious preference that prevents objective consideration of an issue or situation
biological ==> adj. of parents and children; related by blood; pertaining to biology or to life and living things
boo ==> noun a cry or noise made to express displeasure or contempt;
bossy ==> adj. self==>assured or given to exercising usually unwarranted power
bridging – adj making a link between two points
competitive ==> adj. showing a fighting disposition; subscribing to capitalistic competition; involving competition or competitiveness
compromising ==> adj. making or willing to make concessions; vulnerable to danger especially of discredit or suspicion
condescending ==> adj. (used of behavior or attitude) characteristic of those who treat others with a lack of respect, treat others as if they are not intelligent
exhausting ==> adj. very very tiring
disrupt ==> verb throw into disorder; interfere in someone else’s activity; make a break in
disruptive ==> adj. characterized by unrest or disorder or insubordination
downplay ==> verb understate the importance or quality of; represent as less significant or important
dreadfully ==> adv. of a very bad kind or manner
exclamation ==> noun an abrupt excited utterance; a loud complaint or protest or reproach; an exclamatory rhetorical device
facade ==> noun a misrepresentation intended to conceal something unpleasant
fairness ==> noun conformity with rules or standards; ability to make judgments free from discrimination or dishonesty; the quality of being good looking and attractive; the property of having a naturally light complexion
footprint ==> noun the area taken up by a foot or shoe on a surface;
gap ==> noun a narrow difference as between two points, opinions, views or situations;
generic ==> adj. vague, applicable to any situation
hear what you are saying – exp I agree with you
innate ==> adj. present at birth
jury ==> noun a body of citizens sworn to give a true verdict according to the evidence presented in a court of law; a committee appointed to judge a competition
keen ==> adj. motivated
leveraging ==> noun using existing power to amplify potential gains
mindset ==> noun a mental attitude that determines how you will interpret and respond to situations
outcome ==> noun result$
overshoot – verb to surpass, to go past
putting people in boxes – exp trying to judge people by certain characteristics and expecting them to act according to a given stereotype or societal expectation
reuse ==> verb use again after processing
ruthless ==> adj. without mercy or pity, no sympathy or emotion
semantics ==> noun language meaning
stakeholder ==> noun someone with an interest or who is impacted by a company, a project or a subject
stewardship ==> noun the position of someone who takes care
struggle ==> noun a big effort; an energetic attempt to achieve something;
teenager ==> noun a young person between 13 and 19
the jury is still out – exp a collective decision has not been made yet
threatening ==> adj. having a hostile or menacing quality or manner
trait ==> noun a distinguishing feature of your personal nature
unpack ==> verb remove from its packing; to dissect a complex subject
urge ==> noun a strong restless desire; an instinctive motive;
wary ==> adj. caution and prudence;
Après un article sur comment parler de la RSE en anglais, voyons comment aborder le sujet des énergies renouvelables.
Cet article se décline en deux parties – une introduction au contexte anglosaxon pour savoir comment s’y prendre dans vos réunions, vos mails et vos échanges, et ensuite bien sûr une liste de vocabulaire pour trouver les bons mots.
Comme d’habitude, pour comprendre la langue, il faut comprendre la culture. Vous avez peut-être un projet à vendre ou une activité technique, et vous souhaitez échanger avec des partenaires, investisseurs, collègues ou autre partie prenante anglophone.
Vous savez sans doute, qu’en général (attention, les généralisations commencent…), la culture française est plus formaliste et hiérarchisée que la culture anglo-saxonne. Les décisions sont souvent prises par les personnes en haut de la hiérarchie, tandis que la culture anglo-saxonne favorise la prise de décision en équipe et l’innovation.
Les projets techniques ou innovants sont donc parfois plus difficiles à mettre en œuvre en France en raison de la bureaucratie et de la réglementation, tandis que la culture anglo-saxonne peut être plus ouverte aux nouvelles idées et aux expérimentations.
Par exemple, le Royaume-Uni et les États-Unis ont des politiques énergétiques plus axées sur le marché, tandis que la France a une politique énergétique plus centralisée et réglementée.
La part du marché des acteurs historiques diminue dans la plupart des pays, grâce aux petits fournisseurs alternatifs qui proposent des solutions souvent innovantes (Enercoop, Ekwateur etc…). Mais, le marché de l’énergie en France diffère de celui du Royaume-Uni et des États-Unis en raison de différences importantes dans les approches de la privatisation. En France, le marché de l’énergie est dominé par des entreprises publiques, telles qu’EDF et Engie, qui fournissent de l’électricité et du gaz à des prix réglementés, et qui ont aujourd’hui vers 79% du marché. En revanche, le marché de l’énergie au Royaume-Uni et aux États-Unis est caractérisé par une privatisation plus importante, où des entreprises privées telles que British Gas et Centrica fournissent de l’énergie à des prix basés sur la concurrence.
En France, depuis la privatisation partielle d’EDF et Engie, le gouvernement français conserve une participation importante dans ces entreprises et exerce un contrôle réglementaire strict sur le marché de l’énergie. En revanche, au Royaume-Uni et aux États-Unis, les gouvernements ont libéralisé le marché de l’énergie dans les années 1980-90, permettant à des entreprises privées de fournir de l’énergie à des prix déterminés par la concurrence.
Ces différences dans les approches de la privatisation ont des conséquences importantes pour les consommateurs d’énergie. En France, les prix réglementés peuvent offrir une certaine stabilité et prévisibilité, mais peuvent également limiter la concurrence et l’innovation sur le marché de l’énergie. En revanche, au Royaume-Uni et aux États-Unis, les consommateurs peuvent bénéficier de la concurrence accrue entre les fournisseurs d’énergie, mais peuvent également être confrontés à des fluctuations de prix plus importantes.
Par exemple, l’autoconsommation est beaucoup moins développée en France que chez ses voisins, en partie à cause de ces constrictions reglementaires, en partie à cause du prix d’énergie relativement pas cher qui ne pousse pas à l’innovation.
Donc, comme dans plein d’autres secteurs, la France a une politique globalement plus centralisée, réglementée, et avec plus de présence des collectivités. Un projet énergétique en France peut dépendre de l’avis et la politique du maire – ce n’est pas le cas en Ecosse, par exemple, ou nous n’avons pas de maire !
Et si le maire n’existe pas, la commune n’existe pas non plus.
En général au Royaume Uni, on va parler plus de la ‘community’, et un peu moins des ‘citizens’ (citoyens). Ce mot est la traduction de ‘communauté’, mais est souvent employé plus dans le sens ‘commune locale’. C’est pourquoi vous verrez ‘community-owned energy’ ou ‘community energy’ beaucoup plus que ‘citizen-owned energy’.
Et si on combine ces deux aspects – un marché plus ou moins liberal, et des ‘communities’ plus ou moins impliquées dans des projets, on retrouve de grandes différences dans la répartition des projets portés par les citoyens en Europe :
👉🏼Renseignez-vous sur les spécificités des communes locales, et notamment les différences avec la France. Parlez de ‘the local community’ pour faire référence aux citoyens et leur commune.
👉🏼Informez-vous sur les pratiques en ce qui concerne l’énergie citoyenne dans votre pays cible – est-ce que la ‘local community’ aura des attentes particulières ?
Forcément, il y a de grandes différences même à l’intérieur de chaque pays, donc, comme d’habitude, renseignez-vous pour votre propre situation !
Bon ! Désormais équipé avec quelques aperçus sur le contexte, voyons le vocabulaire de base pour travailler dans les énergies renouvelables en anglais :
FRANÇAIS | ANGLAIS | Commentaires |
---|---|---|
appel d’offre | tender | |
chauffé au charbon | coal-fired | |
chauffé au gaz | gas-fired | |
chauffer | to heat | |
demande de permis de construire | planning application | à ne pas confondre avec ‘planning permission’ |
économique au carburant | fuel-efficient | |
économiser | to save | |
éolien | wind energy | |
éolienne | wind turbine | |
épuiser | to exhaust | |
fournir/approvisionner | to supply | |
ingenieur | engineer | |
l’énergie nucléaire | nuclear power, nuclear energy | |
l’énergie solaire | solar power, solar energy | |
l’hydroélectricité | hydroelectricity | Souvent simplement ‘hydro’ – attention à la prononciation : ‘HIYdro’ et pas ‘HEEdro’ |
l’hydrogène | hydrogen | Encore attention – ‘HIYdrogen’ |
la puissance | the power | puissance installée – installed (power) capacity |
la sécurité | safety | |
la tension | voltage | |
la vapeur | steam | |
le barrage | the dam | |
le charbon | coal | |
le chauffage | heating | |
le courant | current | |
le développement durable | sustainable development | |
le dioxyde carbone (co2) | carbon dioxide (CO2) | |
le fer | iron | |
le pétrole | oil | |
les combustibles fossiles | fossil fuels | |
les déchets nucléaires | nuclear waste | |
offre | bid | |
permis de construire | Planning permission | A ne pas confondre avec ‘planning application’ |
R&D | R&D | Oui, facile ! Mais attention à la prononciation – c’est bien ‘AR and DEE’ |
(votre interlocuteur aura du mal à comprendre ‘ERR and DAY’) | ||
renouvelable | renewable | => Renewable Energy |
réseau de chaleur | Heating network | |
réseau d’électricité | (Electricity) grid | Vous pouvez faire référence tout simplement au ‘grid‘ |
scientifique | scientist | scientific’ est uniquement un adjectif – ‘scientific results in the |
study’ | ||
TRI | IRR (Internal Rate of Return) |
Vous trouverez une liste assez exhaustive ici : https://fichesvocabulaire.com/liste-vocabulaire-anglais-energie-renouvelable
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !
Ici, dans le dernier article dans une série sur le langage inclusif (après le langage genré, et les personnes en situation de handicap), on parle des erreurs à éviter et les principes à respecter pour parler de la diversité culturelle, en fonction des origines et l’ethnicité des personnes.
Les règles d’or :
➡️ Ecouter la personne en face. Chaque personne peut avoir des préférences personnelles, soyez attentif.
➡️ Il y a des variations géographiques – ce qui est employé au Royaume-Uni est peut-être démodé ou peu utilisé aux Etats-Unis, faites vos recherches sur les spécificités régionales si possible
➡️Le langage inclusif change régulièrement, et ce qui était acceptable 5, 10 ou 20 ans ne l’est peut-être plus.
De manière générale, dans les pays anglophones, il y a souvent une attention portée à la reconnaissance et à la lutte contre le racisme systémique. En revanche, les discussions en France ont tendance à se concentrer davantage sur les expériences individuelles et sur le concept de « colour blindness » (aveugle au couleur) – l’idée que traiter tout le monde de manière égale, indépendamment de leur ethnicité, est le meilleur moyen de lutter contre la discrimination. Un sujet parfois vu comme tabou, même interdit.
Il y a tout un débat sur la meilleure approche, ce qui n’est pas le but de cet article… La question est plutôt comment ne pas se planter, comment communiquer, et à quoi s’attendre dans des discussions hors France.
Voyons un exemple concret….
Imaginez cette situation. Vous postulez à un emploi, vous réussissez l’entretien, et vous commencez à remplir les papiers pour tout finaliser. Au moment de signer votre contrat, vous tombez sur un papier entitulé “Equality and Diversity Monitoring Form”. Vous devez cocher des cases pour votre genre, votre âge, et votre ethnicité. Arab, White, Black, Asian…. A vous de choisir. Ensuite, des questions sur votre orientation sexuelle, votre réligion, et vos préférences sur le télétravail. Voici un exemple de ce type de document.
Lors de mon arrivée en France, je cherchais parfois ce document. Quand j’ai rejoint une association, quand j’ai recruté des stagiaires… Pour moi c’était tellement normal, voir essentiel, de remplir ce petit formulaire, que je trouvais ça étrange de ne pas en avoir.
On parle ici du sujet du ‘diversity monitoring’ – l’idée étant, si on ne connait pas le problème, on ne peut pas le résoudre. ‘If you can’t measure it, how can you improve it?’. Mais, depuis 6 ans en France, je n’ai jamais coché aucune ‘White British’ case. Ceci représente le grand écart entre l’approche française et l’approche anglosaxonne, notamment britannique.
Ici on voit une carte qui montre les pays dans lesquels ‘diversity monitoring’ est interdit, ou permis, et on voit les pays anglophones (UK, USA, Australie…) qui sont notamment en vert.
👉 Ne soyez pas surpris si on vous demande de selectionner votre ethnicité !
Si, en France, on est ‘colour blind’, les mots suivent le même principe. Voyons le mot ‘race’.
En France, le terme « race » est souvent considéré comme inapproprié et même interdit par la loi, mais ce n’est pas le cas dans les pays anglophones. Il est même encouragé de parler de la race, encore une fois, l’idée étant qu’on ne peut pas traiter un sujet sans en parler.
Soyez attentif à l’utilisation des noms pour parler des nationalités et ethnicités. Bien qu’en français on peut entendre ‘des asiatiques’ ou ‘des africains’, il faut éviter en anglais de dire ‘Asians’ ou ‘Africans’, et surtout pas ‘blacks’ ou ‘whites’. Si vous avez lu l’article du blog sur les personnes en situation de handicap, vous connaissez déjà le principe de ‘person first language’ – donc on va dire plutôt – ‘Asian people’, ‘African people’, ‘black people’, ‘white people’.
Sinon, voyons quelques mots et termes à éviter lorsque l’on parle de l’ethnicité en anglais. Selon les directives de l’APA (American Psychological Association), il est préférable d’éviter les termes « minority » ou « majority » pour décrire les groupes raciaux, car ces termes peuvent être perçus comme stigmatisants ou marginalisants. Il est également recommandé d’éviter les termes « exotic » ou « ethnic » pour décrire les personnes de couleur, car ils peuvent renforcer les stéréotypes et les préjugés. Il est préférable d’utiliser des termes qui mettent l’accent sur la personne avant la race, tels que « person of color ».
❌ Don’t say: ‘Our company is hiring many minority groups including blacks, it makes the workplace more exotic’ (vous risquez de vous retrouvez face à votre responsable RH avec une telle phrase !!)
✅ Do say: ‘Our company is committed to hiring a diverse range of individuals, which enhances the richness and cultural exchange of our workplace’
👉 Faites attention aux mots utilisés, pour leurs sens et leurs connotations.
👉 Les préférences individuelles varient. Demandez à la personne.
APA Style Guide – Racial and Ethnic Identity (une super ressource avec beaucoup d’information, notamment pour les Etats-Unis)
How to Talk about Race at Work – encore un super article détaillé qui traite le sujet d’une manière approfondie
Ecouter ce podcast sur le sujet de ‘diversity monitoring’ : Increasing the Diversity of your Workforce – Talking Work
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !
Ici, la deuxième d’une série d’articles sur le langage inclusif en anglais, on parle des erreurs à éviter et les principes à respecter pour parler des personnes en situation de handicap.
Remettons le contexte – le langage inclusif a pour objectif de promouvoir l’inclusion et le respect de tous, en veillant à ce que chacun se sente respecté, valorisé et considéré.
Les règles d’or :
➡️ Écouter la personne concernée. Chaque personne peut avoir des préférences personnelles, soyez attentifs.
➡️ Il peut y avoir des variations géographiques dans l’utilisation du langage inclusif. Assurez-vous de connaître les spécificités régionales.
➡️ Le langage inclusif change régulièrement, ce qui était acceptable il y a quelques années peut ne plus l’être aujourd’hui.
On voit assez rapidement qu’entre l’anglais et le français il existe plusieurs différences linguistiques qui peuvent vous piéger….
Commençons avec le plus simple – les termes à éviter. Sachant que la signification et l’impact des mots sont définis par le contexte culturel dans lequel on les applique, on a souvent des mots ‘transparents’ (plus ou moins le même en français et en anglais, comme ‘elephant, battery, park’) qui n’ont pas les mêmes connotations.
Dans ce domaine, le plus important est sûrement l’utilisation de ‘handicap’. Utilisé (selon une théorie) depuis 1504 au Royaume-Uni, ‘handicap’ vient du terme ‘cap in hand’ – mendier avec son bonnet en main (cap in hand) pour des sous, car le roi Henry VII avait décidé que toute personne avec des troubles physiques ou mentaux ne pouvait pas travailler et donc devait demander de l’argent dans la rue. Depuis, le terme est utilisé pour distinguer une supériorité d’une chose par rapport à une autre (en sport, en pari…).
Dans ce contexte, vous voyez pourquoi le mot est lourdement connoté en anglais ! Il est à noter que toute utilisation de ce terme est à éviter, y compris ‘handicapped person’, ‘person with handicap’, ‘handicap parking space’ etc.
Utilisez plutôt ‘disability’, un mot qui n’est pas parfait, mais qui peut être employé en toute bienveillance.
Ainsi, il est utile de vous familiariser avec les termes considérés aujourd’hui comme péjoratifs, car vous avez surement vu des mots dans des series ou films des années 80 qui ne sont plus acceptables aujourd’hui… Méfiez vous des connotations !
Eviter | Utiliser |
---|---|
(the) handicapped, (the) disabled | disabled (people) |
afflicted by, suffers from, victim of | has [name of condition or impairment] |
confined to a wheelchair, wheelchair-bound | wheelchair user |
mentally handicapped, mentally defective, retarded, subnormal | with a learning disability (singular) with learning disabilities (plural) |
cripple, invalid | disabled person |
spastic | person with cerebral palsy |
able-bodied | non-disabled |
mental patient, insane, mad | person with a mental health condition |
deaf and dumb; deaf mute | deaf, user of British Sign Language (BSL), person with a hearing impairment |
the blind | people with visual impairments; blind people; blind and partially sighted people |
an epileptic, diabetic, depressive, and so on | person with epilepsy, diabetes, depression or someone who has epilepsy, diabetes, depression |
dwarf; midget | someone with restricted growth or short stature |
fits, spells, attacks | seizures |
👉Ne dites pas ‘handicap’, et renseignez vous sur les autres termes connotés à éviter.
Comme affiché dans le tableau ci-dessus, ‘victim’, ‘suffers from’ etc sont des termes négatifs à éviter. Ceci a été défini lors de la crise SIDA dans les années 80, où, au lieu de parler de ‘victims’, il a été proposé plutôt de dire ‘people with AIDS’.
👉Eviter des mots négativement chargés, comme ‘victim’, ‘suffers from’
Soyons raisonnable, le mot ‘the’ n’a absolument rien de ‘capacitisme’ en soi (comme vu recemment avec un tweet peu réfléchi par The Associated Press – ne vous inquiétez pas, on peut toujours dire ‘The French’). Cependant, évitez de déhumaniser des personnes en faisant référence à ‘the disabled’, ‘the mentally ill’. Parlez donc plutôt de ‘disabled people’ ou ‘people with disability’.
👉Ne regroupez pas des personnes en situation de handicap en utilisant ‘the….’
Vous verrez souvent des propos autour de ‘people-first language’, l’idée qu’il faut parler d’abord de la personne, et pas de leur situation – par exemple, on peut ‘person with diabetes’ au lieu de ‘diabetic person’. Le but est de ne pas définir la personne par leur situation. Cette règle est proposée pour être plus respectueuse, mais la réalité est plus complexe.
Selon l’handicap dont on parle, il peut avoir des préférences ou des différences à prendre en compte – par exemple, il est globalement accepté que ‘autistic person’ est preferable au terme ‘person with autism’.
Essentiellement, il n’y a pas de réponse simple. Ceux qui préfèrent le langage ‘personne d’abord’ avancent que ce langage humanise en rappelant qu’on parle d’abord des personnes. Le camp de ‘l’identité d’abord’ estime que le handicap fait partie intégrante de l’identité de la personne et ne devrait pas passer au second plan.
(Plus d’information sur pourquoi ‘people first’ est préférable, et pourquoi ‘identity-first’ est préférable, et résumé en français.)
👉 En conclusion, faites attention, et soyez conscient de cette différence subtile mais importante. Si vous parlez à une personne en particulier, demandez sa préférence.
Envie d’aller plus loin ?
The Ultimate Guide To Inclusive Language For Disabilities
UK Government Guide to Inclusive Language when writing about disability
French Disability Studies: Differences and Similarities
United Nations Disability Inclusion Strategy
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !
Vous travaillez avec un client anglophone, ou vous souhaitez en trouver ? Vos valeurs d’égalité et inclusivité vous sont importantes ? Ne les perdez pas à cause d’une faute de langage gênante ! Voyons quelques règles pour mieux comprendre l’inclusivité et le respect en anglais. Partie 1 – les genres.
Après la grammaire, le vocabulaire, les expressions et même les blagues, il existe un niveau d’apprentissage de langues qui est souvent oublié – comment utiliser un langage inclusif. Fraichement arrivée en France il y a quelques années, je me souviens des moments désagréables où je me taisais, bouche bée, car je ne savais pas comment parler d’une situation ou d’une personne de manière respectueuse.
Les règles d’or :
➡️Il y a des variations géographiques – ce qui est employé au Royaume-Uni est peut-être démodé ou peu utilisé aux Etats-Unis, faites vos recherches sur les spécificités régionales si possible
➡️Le langage inclusif change régulièrement, et ce qui était acceptable 5, 10 ou 20 ans ne l’est peut-être plus.
Ici, le premier d’une série de trois articles, on verra quelques principes pour le langage genré. Les deux articles suivants traitera les personnes en situation de handicap, et les ethnicités.
‘ça va être court, l’anglais n’est pas une langue genrée’, vous vous dites peut-être ?
C’est sûr que c’est plus simple qu’en français !
Tout d’abord, parlons du concept du langage inclusif. Il s’agit d’un moyen de parler et écrire qui vise à éviter les stéréotypes de genre, les préjugés et l’exclusion. Il permet de créer un environnement plus respectueux et égalitaire.
En général les règles en anglais sont les même qu’en français :
⏺️On évite les stéréotypes et les expressions discriminatoires ou à connotation négative
⏺️On rend le genre visible si le contexte s’y prête, de manière logique et égale
⏺️On utilise un langage neutre si le contexte s’y prête
(Voir guide de l’ONU pour un langage inclusif en français)
Si les principes sont les même en français et en anglais, quelles sont les différences ? On se concentre sur les expressions discriminatoires, et comment utiliser un langage neutre.
Même si l’anglais n’est pas genré comme le français (hairdresser au lieu de coiffeur / coiffeuse), il existe quand même certains mots genrés qui sont assez courants. Un langage inclusif vise à remplacer ces mots avec un alternatif plus neutre.
Au lieu de dire : | Penser plutôt à : |
Chairman | Chairperson |
Mankind | Humankind |
Spokesman | Spokesperson |
Headmaster (of a school) | Director/principal |
Stewardess (on an airplane) | Flight attendant |
Policeman | Police officer |
Fireman | Firefighter |
Wife/husband | Partner |
👉 Ainsi, demandez-vous, ‘Ce terme est-il genré ? Est-ce que je connais un autre terme pour dire la même chose ?’
Termes à éviter :
Les connotations et implications de certains mots changent avec le temps, faites attention de ne pas utiliser un terme démodé et potentiellement offensif. Renseignez vous sur les termes sexistes/offensifs, et si vous avez un doute, évitez le mot ! Quelques exemples de langage à éviter en ce qui concerne des personnes LGBTQIA+
👉 Donc, demandez-vous, ‘Ce terme pourrait-il être offensif ou sexiste ?‘
Saviez-vous qu’il existe en anglais la possibilité d’employer un langage ‘neutre’ ? Prenons un exemple :
‘A student who forgets to bring his book to class will be penalised for his mistake.’
Mais comment savez-vous qu’il s’agit à chaque fois d’un homme ?! Dans cette situation, quand on parle d’une personne inconnue, ou du concept d’une personne lamda, on peut utilise un pronom neutre de la troisième personne du singulier. Plus simplement, on utilise ‘they’. Donc :
‘A student who forgets to bring their book to class will be penalised for their mistake.’
Much better! Cela peut sembler bizarre pour un francophone qui n’a pas l’habitude, mais c’est parfaitement correct.
La règle a retenir – est-ce que je parle spécifiquement d’un homme ou d’une femme ? Sinon, restons neutre avec ‘they’.
NB – Cet usage s’applique également aux personnes non-binaires, ou tout simplement toute personne qui le souhaite.
NB2 – l’erreur la plus courante pour les francophones c’est la traduction d’une phrase avec ‘personne’. ‘Si une personne veut une augmentation de salaire, elle doit demander !’ ➡️ ‘If a person wants a pay rise, they must ask!’
Autre option, élimine les pronoms pour parler au passif :
‘Students forgetting to bring the relevant books to class will be penalised for the mistake.’
Ou sinon, on peut mettre au deuxième personne :
‘If you forget to bring your book to class, you will be penalised for the mistake.’
👉 Demandez-vous, ‘Dois-je utiliser un pronom genré? Puis-je utiliser ‘they’, ou reformuler ma phrase pour être plus claire ?
Envie d’aller plus loin ?
UN Guide to Gender Inclusive Language
Usage d’un langage neutre d’un point de vue du genre au Parlement européen (en français)
Gender-neutral language in the European Parliament (English)
Vous pensez avoir tout compris ? Voici un petit quiz pour tester vos connaissances !
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !
Vous venez de déclencher votre premier contrat RSE avec un client anglophone ? Vous vous êtes donné l’objectif de trouver des clients outre Manche ? Ou vous vous intéressez tout simplement aux différences entre la RSE et la Corporate Social Responsibility ? Let’s have a look !
Commençons avec quelques définitions et les mots-clés dans le secteur de la RSE…
En anglais, on parle de la ‘Corporate Social Responsibility’, ou ‘CSR’. La définition est la même qu’en français, et l’usage est presque pareil. CSR = RSE.
Cependant, une grande différence en anglais est l’existence du mot ‘sustainable’, et le ‘sustainable development’. Oui, certes, en français on utilise ‘développement durable’, mais il existe également en anglais le mot ‘durable’. Sustainable n’est donc pas la traduction directe de durable.
Sustainable désigne plutôt les principes du respect de l’environnement et de l’homme, et on utilise beaucoup le terme ‘sustainability’, ce qui englobe ces aspects responsables, beaucoup plus que ‘durability’. (Pensez plutôt à un manteau solide pour ‘durable’ – e.g. This coat is really durable, I can wear it in any weather!)
Autre différence – le mot ‘accountability’, ce qui est un socle de la RSE ! La traduction est ‘redevabilité’ ou ‘responsabilité’, mais vous trouverez que c’est un mot assez courant pour désigner à qui on est responsable et pour quoi. Exemple – ‘since my manager is absent, it is hard to motivate myself because I’m accountable to nobody’ ou bien ‘when brands are present on social media, they have to be accountable to their followers’.
Dernière petite différence linguistique – on utilise moins ‘engagé’ comme on peut le voir en français. Dire qu’une personne est ‘engaged’ et votre interlocuteur risque de penser qu’il est soit au téléphone, soit qu’il va se marier prochainement !
Déjà toutes ces différences pour faire la même chose ! Mais en fait, la RSE ne se fait exactement de la même manière dans tous les pays…
Bien que le pain, la bière ou la météo varie d’un pays à l’autre, c’est pareil pour la RSE ! Les objectifs, méthodes et démarches peuvent être assez différents selon la culture.
Saviez-vous qu’il existe deux approches à la RSE ? On peut parler de la RSE ‘implicite’ ou ‘explicite’ – implicite pour les boîtes qui ont les valeurs ancrées dans leur ADN, qui font de la RSE peut-être même sans se rendre compte. Et l’explicite pour des boîtes qui ont créé une stratégie RSE, une démarche spécifique.
Voyons donc quelques différénces entre la France, le Royaume Uni et les Etats-Unis…
En France, la RSE se base beaucoup sur la raison d’être. Le pays de Descartes, Foucault, Voltaire, reconnu pour la philosophie, la discussion, le débat…Et bien la RSE n’est pas épargnée ! Des étrangers peuvent trouver que l’approche française est assez lente, prudente et avec beaucoup de réflexion avant de passer à l’action. Des réglementations parfois lourdes peuvent à la fois empêcher l’action, mais aussi ces mêmes réglementations protègent les salariés ou les consommateurs pour que les entreprises françaises fassent des démarches ‘sustainable’ sans le savoir !
Au Royaume Uni par contre, la culture privilège l’action et la prise de risque (coucou Brexit). ‘Seek forgiveness, not permission‘ résume bien une mentalité de ‘on fait, et ensuite on verra’. Les associations (charities) ont un rôle très actifs, et la philanthropie peut faire plus partie des politiques RSE. L’innovation et le changement sont encouragés par la population (re-coucou Brexit), et les boîtes vont essayer de faire quelque chose de nouveau, pour se differencier.
Aux Etats-Unis, il s’agit de 50 états avec des cultures et mentalités différentes, donc difficile voir inutile de généraliser. Mais comparons la réglementation française et américaine. Mutuelle, tickets resto, transport domicile-travail… on revient à ces démarches ‘normales’ en France qui peuvent être de belles démarches optionnelles RSE aux Etats-Unis.
Et finissons par le concret, les labels, les normes, les lois…
Bien sûr, les normes internationales s’appliquent à tous les pays, type ISO 26000. B Corp, Global Compact, les Objectifs de Développement Durable (Sustainable Development Goals), tout cela est bel et bien présent partout dans le monde. Cependant, chaque pays aura sa préférence donc il est essentiel d’étudier le paysage pour savoir lesquels certificats sont importants, ou même si les certificats sont peu déployés. On revient à l’idée de la RSE explicite ou implicite et la manière dont la RSE est vue.
Et pour finir, les lois nationaux et internationaux. A vous de voir selon le pays que vous ciblez ! Sachant que le secteur change assez régulièrement, la meilleure chose à faire est de trouver des newsletters et site-webs pour vous tenir au courant, idéalement spécifique aux pays qui vous intéressent. Voici quelques newsletters pour démarrer : CSR Europe Newsbundle, 3BL Media, CSRWire.
Ce qui est sûr, ce qu’il faut connaitre le pays dans lequel vous souhaitez travailler.
Pour faire court, voici quelques questions à vous poser :
➡️ Le contexte de la RSE est-il explicite ou implicite ? Quel est le rôle du gouvernement ? Est-ce que la prise de conscience publique requiert une forte communication sur le sujet, ou faut-il plutôt subtilement intégrer des enjeux aux activités ?
➡️ Quels sont les lois et réglementations en vigeur, pas seulement en ce qui concerne la RSE explicitement, mais également le contexte reglementaire qui va définir comment la RSE peut être aperçue ?
➡️ Quelle est la culture du pays ? Quelles sont les différences avec la France ? Faites des recherches pour mieux connaitre le pays et les codes de travail, et comment cela pourrait impacter les démarches RSE (prise de risque, hierarchie, innovation…).
Et, bien sûr, petite dernière :
➡️ Est-ce que vous connaissez les mots-clés pour pouvoir en parler ?
But remember, all generalisations are false, including this one.
Besoin d’un soutien pour prospecter à l’international, ou pour préparer vos réunions en anglais ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !