Parler des Energies Renouvelables en Anglais
Après un article sur comment parler de la RSE en anglais, voyons comment aborder le sujet des énergies renouvelables.
Cet article se décline en deux parties – une introduction au contexte anglosaxon pour savoir comment s’y prendre dans vos réunions, vos mails et vos échanges, et ensuite bien sûr une liste de vocabulaire pour trouver les bons mots.
Comme d’habitude, pour comprendre la langue, il faut comprendre la culture. Vous avez peut-être un projet à vendre ou une activité technique, et vous souhaitez échanger avec des partenaires, investisseurs, collègues ou autre partie prenante anglophone.
Vous savez sans doute, qu’en général (attention, les généralisations commencent…), la culture française est plus formaliste et hiérarchisée que la culture anglo-saxonne. Les décisions sont souvent prises par les personnes en haut de la hiérarchie, tandis que la culture anglo-saxonne favorise la prise de décision en équipe et l’innovation.
Les projets techniques ou innovants sont donc parfois plus difficiles à mettre en œuvre en France en raison de la bureaucratie et de la réglementation, tandis que la culture anglo-saxonne peut être plus ouverte aux nouvelles idées et aux expérimentations.
Par exemple, le Royaume-Uni et les États-Unis ont des politiques énergétiques plus axées sur le marché, tandis que la France a une politique énergétique plus centralisée et réglementée.
Les parts du marché et la privatisation
La part du marché des acteurs historiques diminue dans la plupart des pays, grâce aux petits fournisseurs alternatifs qui proposent des solutions souvent innovantes (Enercoop, Ekwateur etc…). Mais, le marché de l’énergie en France diffère de celui du Royaume-Uni et des États-Unis en raison de différences importantes dans les approches de la privatisation. En France, le marché de l’énergie est dominé par des entreprises publiques, telles qu’EDF et Engie, qui fournissent de l’électricité et du gaz à des prix réglementés, et qui ont aujourd’hui vers 79% du marché. En revanche, le marché de l’énergie au Royaume-Uni et aux États-Unis est caractérisé par une privatisation plus importante, où des entreprises privées telles que British Gas et Centrica fournissent de l’énergie à des prix basés sur la concurrence.
En France, depuis la privatisation partielle d’EDF et Engie, le gouvernement français conserve une participation importante dans ces entreprises et exerce un contrôle réglementaire strict sur le marché de l’énergie. En revanche, au Royaume-Uni et aux États-Unis, les gouvernements ont libéralisé le marché de l’énergie dans les années 1980-90, permettant à des entreprises privées de fournir de l’énergie à des prix déterminés par la concurrence.
Les impacts d’un marché centralisé ou pas…
Ces différences dans les approches de la privatisation ont des conséquences importantes pour les consommateurs d’énergie. En France, les prix réglementés peuvent offrir une certaine stabilité et prévisibilité, mais peuvent également limiter la concurrence et l’innovation sur le marché de l’énergie. En revanche, au Royaume-Uni et aux États-Unis, les consommateurs peuvent bénéficier de la concurrence accrue entre les fournisseurs d’énergie, mais peuvent également être confrontés à des fluctuations de prix plus importantes.
Par exemple, l’autoconsommation est beaucoup moins développée en France que chez ses voisins, en partie à cause de ces constrictions reglementaires, en partie à cause du prix d’énergie relativement pas cher qui ne pousse pas à l’innovation.
Donc, comme dans plein d’autres secteurs, la France a une politique globalement plus centralisée, réglementée, et avec plus de présence des collectivités. Un projet énergétique en France peut dépendre de l’avis et la politique du maire – ce n’est pas le cas en Ecosse, par exemple, ou nous n’avons pas de maire !
La ‘community’
Et si le maire n’existe pas, la commune n’existe pas non plus.
En général au Royaume Uni, on va parler plus de la ‘community’, et un peu moins des ‘citizens’ (citoyens). Ce mot est la traduction de ‘communauté’, mais est souvent employé plus dans le sens ‘commune locale’. C’est pourquoi vous verrez ‘community-owned energy’ ou ‘community energy’ beaucoup plus que ‘citizen-owned energy’.
Et si on combine ces deux aspects – un marché plus ou moins liberal, et des ‘communities’ plus ou moins impliquées dans des projets, on retrouve de grandes différences dans la répartition des projets portés par les citoyens en Europe :
👉🏼Renseignez-vous sur les spécificités des communes locales, et notamment les différences avec la France. Parlez de ‘the local community’ pour faire référence aux citoyens et leur commune.
👉🏼Informez-vous sur les pratiques en ce qui concerne l’énergie citoyenne dans votre pays cible – est-ce que la ‘local community’ aura des attentes particulières ?
Forcément, il y a de grandes différences même à l’intérieur de chaque pays, donc, comme d’habitude, renseignez-vous pour votre propre situation !
Vocabulaire
Bon ! Désormais équipé avec quelques aperçus sur le contexte, voyons le vocabulaire de base pour travailler dans les énergies renouvelables en anglais :
FRANÇAIS | ANGLAIS | Commentaires |
---|---|---|
appel d’offre | tender | |
chauffé au charbon | coal-fired | |
chauffé au gaz | gas-fired | |
chauffer | to heat | |
demande de permis de construire | planning application | à ne pas confondre avec ‘planning permission’ |
économique au carburant | fuel-efficient | |
économiser | to save | |
éolien | wind energy | |
éolienne | wind turbine | |
épuiser | to exhaust | |
fournir/approvisionner | to supply | |
ingenieur | engineer | |
l’énergie nucléaire | nuclear power, nuclear energy | |
l’énergie solaire | solar power, solar energy | |
l’hydroélectricité | hydroelectricity | Souvent simplement ‘hydro’ – attention à la prononciation : ‘HIYdro’ et pas ‘HEEdro’ |
l’hydrogène | hydrogen | Encore attention – ‘HIYdrogen’ |
la puissance | the power | puissance installée – installed (power) capacity |
la sécurité | safety | |
la tension | voltage | |
la vapeur | steam | |
le barrage | the dam | |
le charbon | coal | |
le chauffage | heating | |
le courant | current | |
le développement durable | sustainable development | |
le dioxyde carbone (co2) | carbon dioxide (CO2) | |
le fer | iron | |
le pétrole | oil | |
les combustibles fossiles | fossil fuels | |
les déchets nucléaires | nuclear waste | |
offre | bid | |
permis de construire | Planning permission | A ne pas confondre avec ‘planning application’ |
R&D | R&D | Oui, facile ! Mais attention à la prononciation – c’est bien ‘AR and DEE’ |
(votre interlocuteur aura du mal à comprendre ‘ERR and DAY’) | ||
renouvelable | renewable | => Renewable Energy |
réseau de chaleur | Heating network | |
réseau d’électricité | (Electricity) grid | Vous pouvez faire référence tout simplement au ‘grid‘ |
scientifique | scientist | scientific’ est uniquement un adjectif – ‘scientific results in the |
study’ | ||
TRI | IRR (Internal Rate of Return) |
Envie d’aller plus loin ?
Vous trouverez une liste assez exhaustive ici : https://fichesvocabulaire.com/liste-vocabulaire-anglais-energie-renouvelable
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !