Langage inclusif en anglais – éviter les erreurs ! Pt 1 – langage genré
Vous travaillez avec un client anglophone, ou vous souhaitez en trouver ? Vos valeurs d’égalité et inclusivité vous sont importantes ? Ne les perdez pas à cause d’une faute de langage gênante ! Voyons quelques règles pour mieux comprendre l’inclusivité et le respect en anglais. Partie 1 – les genres.
Après la grammaire, le vocabulaire, les expressions et même les blagues, il existe un niveau d’apprentissage de langues qui est souvent oublié – comment utiliser un langage inclusif. Fraichement arrivée en France il y a quelques années, je me souviens des moments désagréables où je me taisais, bouche bée, car je ne savais pas comment parler d’une situation ou d’une personne de manière respectueuse.
Les règles d’or :
➡️Il y a des variations géographiques – ce qui est employé au Royaume-Uni est peut-être démodé ou peu utilisé aux Etats-Unis, faites vos recherches sur les spécificités régionales si possible
➡️Le langage inclusif change régulièrement, et ce qui était acceptable 5, 10 ou 20 ans ne l’est peut-être plus.
Ici, le premier d’une série de trois articles, on verra quelques principes pour le langage genré. Les deux articles suivants traitera les personnes en situation de handicap, et les ethnicités.
Langage genré
‘ça va être court, l’anglais n’est pas une langue genrée’, vous vous dites peut-être ?
C’est sûr que c’est plus simple qu’en français !
Tout d’abord, parlons du concept du langage inclusif. Il s’agit d’un moyen de parler et écrire qui vise à éviter les stéréotypes de genre, les préjugés et l’exclusion. Il permet de créer un environnement plus respectueux et égalitaire.
En général les règles en anglais sont les même qu’en français :
⏺️On évite les stéréotypes et les expressions discriminatoires ou à connotation négative
⏺️On rend le genre visible si le contexte s’y prête, de manière logique et égale
⏺️On utilise un langage neutre si le contexte s’y prête
(Voir guide de l’ONU pour un langage inclusif en français)
Si les principes sont les même en français et en anglais, quelles sont les différences ? On se concentre sur les expressions discriminatoires, et comment utiliser un langage neutre.
Les expressions discriminatoires
Même si l’anglais n’est pas genré comme le français (hairdresser au lieu de coiffeur / coiffeuse), il existe quand même certains mots genrés qui sont assez courants. Un langage inclusif vise à remplacer ces mots avec un alternatif plus neutre.
Au lieu de dire : | Penser plutôt à : |
Chairman | Chairperson |
Mankind | Humankind |
Spokesman | Spokesperson |
Headmaster (of a school) | Director/principal |
Stewardess (on an airplane) | Flight attendant |
Policeman | Police officer |
Fireman | Firefighter |
Wife/husband | Partner |
👉 Ainsi, demandez-vous, ‘Ce terme est-il genré ? Est-ce que je connais un autre terme pour dire la même chose ?’
Termes à éviter :
Les connotations et implications de certains mots changent avec le temps, faites attention de ne pas utiliser un terme démodé et potentiellement offensif. Renseignez vous sur les termes sexistes/offensifs, et si vous avez un doute, évitez le mot ! Quelques exemples de langage à éviter en ce qui concerne des personnes LGBTQIA+
👉 Donc, demandez-vous, ‘Ce terme pourrait-il être offensif ou sexiste ?‘
Le langage neutre
Saviez-vous qu’il existe en anglais la possibilité d’employer un langage ‘neutre’ ? Prenons un exemple :
‘A student who forgets to bring his book to class will be penalised for his mistake.’
Mais comment savez-vous qu’il s’agit à chaque fois d’un homme ?! Dans cette situation, quand on parle d’une personne inconnue, ou du concept d’une personne lamda, on peut utilise un pronom neutre de la troisième personne du singulier. Plus simplement, on utilise ‘they’. Donc :
‘A student who forgets to bring their book to class will be penalised for their mistake.’
Much better! Cela peut sembler bizarre pour un francophone qui n’a pas l’habitude, mais c’est parfaitement correct.
La règle a retenir – est-ce que je parle spécifiquement d’un homme ou d’une femme ? Sinon, restons neutre avec ‘they’.
NB – Cet usage s’applique également aux personnes non-binaires, ou tout simplement toute personne qui le souhaite.
NB2 – l’erreur la plus courante pour les francophones c’est la traduction d’une phrase avec ‘personne’. ‘Si une personne veut une augmentation de salaire, elle doit demander !’ ➡️ ‘If a person wants a pay rise, they must ask!’
Autre option, élimine les pronoms pour parler au passif :
‘Students forgetting to bring the relevant books to class will be penalised for the mistake.’
Ou sinon, on peut mettre au deuxième personne :
‘If you forget to bring your book to class, you will be penalised for the mistake.’
👉 Demandez-vous, ‘Dois-je utiliser un pronom genré? Puis-je utiliser ‘they’, ou reformuler ma phrase pour être plus claire ?
Envie d’aller plus loin ?
UN Guide to Gender Inclusive Language
Usage d’un langage neutre d’un point de vue du genre au Parlement européen (en français)
Gender-neutral language in the European Parliament (English)
Vous pensez avoir tout compris ? Voici un petit quiz pour tester vos connaissances !
Besoin d’un soutien pour vos réunions et affaires en anglais ? Envie de monter en confiance et éviter des erreurs pour parler avec crédibilité ? Prenez contact avec Green Talk pour en discuter !